Jump to content

Sunteţi de acord cu dublarea filmelor în limba română?


dcp100168
 Share

Recommended Posts

Victor Socaciu vrea ca toate filmele să fie dublate în limba română. Eşti de acord cu această iniţiativă?

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română. Potrivit proiectului, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine, în expunerea de motive, că prin promovarea acestei propuneri urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", consideră deputatul PSD. În opinia sa, avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că expresiile din limba străină folosite în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii naţionale.

Socaciu mai susţine că, prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului", se arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

mediafax.ro

Link to comment
Share on other sites

A visat Victor Socaciu urât? Am impresia că ar fi triumful analfabeților... Să nu mai spun că la subtitrare ai ocazia să identifici anumite cuvinte, expresii, deci o perfecționare a celor ce cunosc deja limba...

Link to comment
Share on other sites

Dacă ne luăm după statisticile care spun că 40% dintre români nu ştiu să citească 8-} e o măsură bună. Dacă nu, nu!

Daca sunt analfabeti, nu merg sigur la cinema! Cel mult se uita la franturi de meci la televizorul din crasma, si inteleg ca s-a marcat un punct dupa urletele reporterului...

Alfabetizarea se poate face prin scoala, nu prin filme.

Da, sunt de acord cu dublarea filmelor pentru copii (1-7ani) si a celor documentare de audienta generala, ca si a tuturor celor in limba maghiara :d .

Da, sunt de acord cu dublarea speciala pentru persoanele cu dizabilitati (surdo-muti), a unor emisiuni si filme.

Nu sunt de acord cu dublarea tuturor filmelor. Dublarea distruge expresivitatea vocala a actorului, anuleaza identitatea vocala a acestuia.(imaginati-va ca in toate filmele, toate personajele principale masculine sunt dublate de Mihai Bendeac, iar cele feminine de Corina Chiriac).

Link to comment
Share on other sites

nu NU NU pentru copii, canalele de desene animate DEJA sunt dublate. mi se pare corect, copii fiind prea mici pentru citit subtitrarea.

dar, prin dublaj se pierde mult din ceea ce spun DE FAPT actorii. nu ati intalnit subtitrari care erau ilogice fata de ceea ce rostea, intr-adevar, personajul din film??

mi s-ar parea penibil sa aud vorbind in limba romana tot filmul, iar cand personajele canta, sa le auzi vocea lor autentica.

si...care ar fi pasul urmator: dublajul de la discovery sau animal planet?

apropo...ce actor ar putea dubla vocea lui jeremy clarkson!?

=))

Edited by Legumix
Link to comment
Share on other sites

O alta propunere de la dobitoci, pentru indobitocire.. Numai un idiot ca artistu-din-beci asta poate sa bage la inaintare motivul cu "protejarea identitatii nationale".

Link to comment
Share on other sites

Cred ca acel deputat e un analfabet care n ustie sa citeasca si nu poate sa intelega filmele, lege data in plictiseala si fara sens, numai la rusi si putine tari dubleaza filmele.

Si sunt pentru NU !

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Dublarea filmelor, respinsă de plenul Camerei Deputaţilor

Plenul Camerei Deputaţilor a adoptat, marţi, cu 277 de voturi “pentru”, cinci “împotrivă” şi zece abţineri, raportul Comisiei de cultură privind respingerea propunerii legislative de modificare a Legii audiovizualului care viza dublarea filmelor străine în limba română. Propunerea legislativă face parte din categoria legilor organice, Camera Deputaţilor fiind primul for sesizat.

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.