Jump to content

Concurs european, câştigat de un gălăţean


Recommended Posts

Posted

Concurs european, câştigat de un gălăţean

Concursul European de traducere din Galati si a câstigat concursul cu o traducere din limba românã în englezã. Din tara noastrã au participat la concurs 82 de elevi din 14 scoli. În celelalte 26 de state membre, au participat la concurs 1.369 elevi din 275 de scoli. Numãrul scolilor selectate din fiecare tarã a fost echivalent cu cel al voturilor acelui stat în Consiliul Uniunii Europene. Concursul a fost sustinut simultan de toti elevii din cele 27 de state membre, în scolile unde învatã, sub supravegherea unui profesor. Elevii au putut opta în legãturã cu limba sursã din care si limba tintã în care doresc sã traducã, alegând dintre cele 23 de limbi oficiale ale UE, fiind alese în total 134 de combinatii lingvistice. Textul care a fost tradus de elevi a fost transmis scolilor prin e-mail în ziua testului de DGT. Participantii au avut la dispozitie douã ore pentru a traduce unul dintre cele 23 de texte originale diferite având ca subiect turismul. Imediat dupã terminarea concursului, traducerile originale scrise de mânã au fost trimise Comisiei Europene. Lucrãrile au fost evaluate de 126 de traducãtori profesionisti de la DGT. Câstigãtorii vor fi premiati în cadrul unei ceremonii care va avea loc pe 9 martie la Bruxelles.

Posted

Radu Florea – traducătorul perfect al Comisiei Europene

* Leonard Orban îi va acorda elevului, care s-a înscris la concurs din 2006, un certificat de traducător şi o excursie de 3 zile la Bruxelles * Ocuparea locului fruntaş a presupus mii de ore de studiu serios

Radu Florea este cel mai priceput traducător-elev din România. La sfârşitul lunii ianuarie, juriul Comisiei Europene, care a organizat concursul „Juvenes Translatores”, l-a anunţat pe tânărul gălăţean că a fost desemnat numărul unu în traduceri în România. El a concurat împotriva a 82 de elevi, din 14 licee din România, şi a peste 1.000 de elevi, din liceele celor 27 de ţări membre UE. Din fiecare ţară a fost selectat câte un elev. „Nu sunt modest, sunt realist: ce-am făcut eu, poate face oricine. Nu e nevoie de milioane de lei date la meditaţii. Totul este posibil, cu un pic de voinţă”, ne-a spus Radu, care a început să înveţe limba engleză de la 4 ani. Acum este elev în clasa a XI-a, la Colegiul Naţional „Mihail Kogălniceanu”, din Galaţi, la profilul filologie, intensiv engleză. Textul pe care l-a avut de tradus, într-o oră şi jumătate, era despre agroturismul din România şi a fost „destul de dificil, din punctul de vedere al noţiunilor de vocabular şi pentru că a fost gândit în română, nu în engleză”. Efortul său va fi răsplătit de Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism al CE, cu un certificat de traducător oferit de Comisia Europeană şi cu o excursie de 3 zile, la Bruxelles, începând cu 10 martie. El consideră că suferă de „norocul Florea: dacă participi la vreun concurs ai şansa să nu câştigi nimic. Este un noroc moştenit de la tata”, glumeşte tânărul. Satisfacţia sa cea mai mare rămâne aceea că a avut norocul să câştige. „Voi vizita totul, voi acumula cunoştinţe şi voi face reclamă pozitivă României, spre deosebire de alţii, care au reuşit să-i facă reclamă negativă”. Adevărul este că nici nu râvneşte la premii foarte mari, cu toate că nu i-ar prisosi nişte bani. I-ar investi în cărţi şi în maşina bunicului, Dacia 1.300, care, în curând, va fi a lui şi care i-a ajutat pe mulţi la greu, aşa „căruţă cu motor”, cum este. Meseria la care visează nu va fi, nicidecum, în domeniul acesta, chiar dacă se câştigă destul de bine, „dacă mergi la firmele care trebuie”. „Eu sunt cazul disperat care vrea să moară în ţara asta. M-am gândit la două posibilităţi: drept militar sau Academia Militară. Nu voi face logistică, poate voi fi purtător de cuvânt”, îşi imaginează Radu Florea viitorul.

http://www.gandul.info/scoala/radu-flor ... 34;2375295

Posted

S-a aflat şi la Galaţi ;)

Performanţa unui elev gălăţean

Traducător cu patalama europeană

* La 17 ani, Radu Florea este cel mai bun tânăr traducător din România

Când a aflat, de la colegii de clasă, că Direcţia Generală de Traduceri a Comisiei Europene l‑a desemnat cel mai bun tânăr traducător din România, gălăţeanului Radu Florea, elev la Colegiul Naţional "Mihail Kogălniceau", nu i‑a venit să creadă. Înainte de începerea concursului de traducere online, organizat în luna noiembrie 2007, îi spunea profesoarei de limba engleză cu vădită reticenţă: "Ce şanse avem noi, dintr‑o şcoală de la marginea României, cu atâţia alţi concurenţi, să câştigăm?" "Asta e, participăm şi vedem", îi răspundea profesoara Mădălina Popescu, cea care a promovat concursul în şcoală. Rezultatul, care a venit abia anul acesta, a depăşit cu mult aşteptările. Gălăţeanul, elev în clasa a XI‑a la profilul filologie intensiv engleză, va fi premiat în luna martie, la Bruxelles, chiar de către comisarul european Leonard Orban, care îi va înmâna şi un certificat de traducător.

Două licee gălăţene selectate

Anul trecut, la 50 de ani de Uniune Europeană, Echipa Juvenes Translators a Direcţiei Generale de Traduceri a CE a invitat şcolile să participe la competiţia desfăşurată concomitent în toate cele 27 state membre. Într‑un final, în fiecare ţară a fost desemnat cel mai bun tânăr traducător. Din România au participat elevi din 14 şcoli selectate aleatoriu din cele înscrise iniţial, numărul şcolilor alese din fiecare ţară fiind echivalent cu numărul voturilor statului membru în Consiliul Uniunii Europene. Galaţiul a fost din start norocos, deoarece din oraşul nostru au fost selectate două licee: Colegiul Naţional "Kogălniceanu" şi Liceul Teoretic "Emil Racoviţă".

Vocabularul, la loc de cinste

Adolescenţii şi‑au asumat rolul de profesionişti traducând un text de trei pagini, într‑o limbă la alegere din cele oficiale în cadrul UE. "Bucuroşi de oaspeţi? � Turismul durabil nu este doar o vorbă în vânt", aceasta a fost tema materialului propus. "Textul este de nivel mediu spre avansat, nu intră la categoria Profiency. Important e faptul că a fost gândit în română, astfel încât să fie tradus într‑o limbă străină. Spre deosebire de examenul scris de la bacalaureat, accentul s‑a pus pe vocabular, şi nu pe gramatică şi reguli", ne‑a spus tânărul.

"Traducător? Dacă e bănos, da!"

Filolog în formare cu înclinaţie spre lucrurile practice, care cochetează cu olimpiadele şcolare, Radu Florea nu vede performanţa sa europeană ca pe una ieşită din comun. Pe de o parte, pentru că se bazează pe engleza pe care a început să o înveţe încă de la 4 ani. Atunci se uita pasionat la desenele animate de pe Cartoon, şi în special la cele cu Batman, pe vremea când nu erau dublate în română, şi s‑a familiarizat destul de bine cu limba străină. Iar pe de altă parte pentru că are un mod relaxat de a privit viaţa. "Nu îmi planific să fac ceva anume, întâmpin lucrurile aşa cum vin, de la sine", spune tânărul, care îşi face, totuşi, planuri de viitor în domeniul comunicării sau al dreptului militar. Oricum, nu neagă faptul că vrea să câştige bani buni din ceea ce va face: "Dacă traducător ar fi o slujbă care să îmi aducă şi bani, atunci, da, aş face traducere!". Dorinţă care i se poate împlini, chiar mai repede decât crede, de vreme ce numele lui e cunoscut deja la Direcţia Generală de Traduceri a Comisiei Europene, un organism ce apreciază şi recunoaşte talentul şi performanţa în acest domeniu.

http://www.viata-libera.ro/index.php?pa ... l&id=22035

  • 6 months later...
Posted

Un nou concurs...

Comisia Europeană caută elevi specialişti în traduceri

Toate liceele care ştiu că au elevi pricepuţi în traduceri se pot înscrie la a doua ediţie a concursului Juvenes Translatores al Comisiei Europene. Înscrierile vor avea loc în două etape. Până pe 20 octombrie liceele trebuie să se înscrie pe site-ul http://ec.europa.eu/translation/contest/index_ro.htm. La scurt timp, CE va selecţiona unităţile participante prin tragere la sorţi. În total, vor fi selectate 690 de şcoli şi până la 2.760 de elevi. Fiecare liceu selecţionat va transmite până pe 12 noiembrie numele a maximum 4 elevi născuţi în 1991, precum şi combinaţiile de limbi alese pentru concurs. Concursul se va desfăşura simultan, în toate statele membre UE. Candidaţii sunt liberi să aleagă orice combinaţie de limbi dintre cele 23 oficiale din UE. Traducerile vor fi evaluate de traducătorii profesionişti din cadrul Comisiei Europene, iar câştigătorii vor fi invitaţi să participe în 2009, la Bruxelles, la ceremonia de decernare a premiilor. Anul trecut, Radu Florea, elev în clasa a XII-a, la Colegiul Naţional „Mihail Kogălniceanu”, din Galaţi, a fost desemnat cel mai bun traducător român de către CE.

http://www.gandul.info/scoala/comisia-e ... 34;3119367

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.